Все о любви
вернуться

Лоуренс Стефани

Шрифт:

— Полагаю, я понимаю вас, Роберт.

Благодаря Люциферу она имела теперь некоторое представление о том, что может происходить между мужчиной и женщиной, когда в игру вступает страсть. Она не сомневалась, что Мэри Энн — страстная натура.

— Я приносил письма с собой на свидание, и мы… ну… — Роберт замялся и быстро продолжил: — Теперь вы понимаете, что, если они попадут к мистеру Фартингейлу, это будет… плохо. Но если он покажет их мистеру Крэббсу — если кто-нибудь покажет их мистеру Крэббсу…

— Гм. — Филлида мгновенно представила себе лицо этого степенного, консервативного, чопорного джентльмена.

— Я не получу права на практику, и мы никогда не сможем пожениться. — Роберт умоляюще посмотрел на нее.

Филлида постаралась изобразить ободряющую улыбку:

— Мы найдем их.

Роберт обрадованно схватил ее руку:

— Не могу выразить, как я вам благодарен, — вы настоящий друг.

Филлида аккуратно высвободила руку и подумала, что предпочла бы быть плохим другом. Но, увы, не могла. Кроме всего прочего, она дала слово. Филлида отвернулась от Роберта и обнаружила, что Люцифер находился совсем близко.

Оркестр заиграл вальс. Тогда Филлида сделала шаг навстречу Роберту и, положив руки ему на плечи, попросила:

— Потанцуйте со мной.

Он в изумлении уставился на девушку:

— Я? Но почему?

— Потому что вы можете оказать мне этим услугу и потому что я не хочу танцевать с кем-либо еще.

Кружа Филлиду в танце, Роберт пробормотал:

— Вы пытаетесь отвлечь меня.

— Возможно.

На самом деле она пыталась отвлечь себя, а он просто идеально подходил для этого случая.

Как Мэри Энн могла быть такой идиоткой, чтобы записывать такие вещи? Обычная глупость потерявших разум от счастья — Филлида только так могла это объяснить.

Солнце ярко сияло, воздух был чист и свеж, когда она спускалась с холма. Все, кто был в церкви в это воскресное утро, стремились домой так же, как она. В десяти шагах позади шел Джем — воплощение ее уступки мужскому представлению о женской беспомощности. Ее тетушка и остальные дамы отправились домой в экипаже, но Филлида решила вернуться домой прямой дорогой через лес.

И через Мэнор.

Все обитатели Мэнора были в церкви, даже конюх, прибывший совсем недавно. Брислфорд сообщил ей, что мистер Кинстер предпочел, в свете последних событий, остаться присмотреть за домом.

Интересно, это настоящая причина или Люцифер относится к тем прихожанам, что крайне нерегулярно бывают на службе?

Филлида пересекла дорогу и повернула к Мэнору. Помедлив у ворот, она попыталась придумать благовидный предлог для своего визита.

Из-за слегка приоткрытой парадной двери Люцифер наблюдал ее колебания. Он был глубоко погружен в бумаги, когда какое-то неясное чувство охватило его. Он встал и подошел к окну библиотеки. Взгляд наткнулся на фигурку, решительно спускающуюся по склону холма. Несмотря на то что лицо Филлиды скрывал зонтик, цель ее прогулки нетрудно было угадать.

Он поджидал ее в холле, не желая демонстрировать слишком уж явное нетерпение. Любуясь нежными линиями ее плеч и груди, мягкими темными волнами волос, Люцифер рассматривал девушку издалека, а затем шагнул вперед.

Завидев его, она слегка напряглась. Не страх, но настороженность — предвкушение. Он подошел ближе, остановившись под аркой, увитой розами. Здесь можно было удобно привалиться плечом, что Люцифер и сделал, скрестив на груди руки.

Она смотрела на него, пытаясь понять его настроение и намерения. Люцифер не спешил прийти ей на помощь.

Наконец, слегка вскинув голову, она проговорила:

— Доброе утро. Брислфорд сказал, что вы остались присмотреть за домом. Надеюсь, взломщик больше не появлялся?

— Нет. Все было тихо.

Она подождала, затем продолжила:

— Интересно, не нашел ли Коуви что-нибудь — страшно ценную книгу или еще что-то, что могло стать поводом для убийства.

Как много он может рассказать ей?

— Вы когда-нибудь слышали сплетни о леди Фортмен?

Ее глаза округлились:

— Леди Фортмен? Бог мой, нет!

Но Люцифер не стал продолжать. Он смотрел на Филлиду, и по его лицу невозможно было ничего прочесть. Помолчав несколько мгновений, девушка вынуждена была спросить:

— Но в чем дело? Что вы нашли?

— Надпись в книге.

— И что там говорится?

— А что вы делали в гостиной Горация в прошлое воскресенье?

Филлида рассердилась. Подоплека предыдущей сцены стала ясна.

— Вы же знаете, что я не могу рассказать вам — пока.

— Потому что это касается кого-то еще?

Сжав губы, она кивнула:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win