Шрифт:
СУББОТА
Фаррух, сын серендибского (цейлонского) царя Джусрата, «стремился к бедности святой, богатство, власть считал он суетой». В поисках приснившейся ему красавицы царевич попал в сирийский город Халеб (Алеппо). Одетый в одежду бедняков, в черный палас, наш странник нашел прибежище в городских развалинах. Купец Ахи, который, движим милосердием, «бродяг и нищих приводил в свой дом», привел к себе и Фарруха и случайно узнал, что красавица, которую ищет царевич, не кто иная, как его, Ахи, жена. Тогда купец развелся с любимой женой и отдал ее, против ее воли, в жены Фарруху. На пути домой царевич услышал от нее всю правду, узнал, что она по-прежнему любит Ахи, и, потрясенный, решил: «Пребудь отныне милой мне сестрой». Вернувшись на родину и унаследовав престол скончавшегося отца, Фаррух стал править страной по законам милосердия. Между тем царь Халеба, по навету клеветников, заключил Ахи в тюрьму и приказал его казнить. Купцу удалось убежать в Серендиб, и, как некогда царевич, он обрел пристанище в развалинах. Фаррух, подражая другу, отыскивал в развалинах нищих и странников, предоставлял им приют. Так он нашел Ахи и вновь соединил его с женой. В честь Фарруха и Ахи в Серендибе вошла в обиход простая одежда бедняков, черный палас, что дает поэту повод воскликнуть: «Я сам, когда б удача мне далась, не стал бы шелком заменять палас»
ВОСКРЕСЕНЬЕ
Бахрам в Золотом дворце
6
В те дни, когда Джемшида славил мир.— Имеется в виду мифический шах Джем (Джамшид). По преданию, при его правлении люди жили в довольстве, не было ни болезней, ни старости, ни смерти. Но Джемшид возгордился, объявил себя богом и приказал людям молиться ему. Поднялась смута, и Джемшид был убит.
Миниатюра из рукописи XV в.
«Семь планет»
Но лишь входил в глаза людские сон, От глаз людских спешил укрыться он И до утра в пещере мастерил: Он из железа идолов творил, Их легкой позолотой покрывал, Друзей своей работой поражал: От монастырского неотличим, Был каждый идол с виду золотым! И, довершая сходство, ювелир Венчал камнями каждый свой кумир: Но то не камни рдели так светло, То было разноцветное стекло! Сообщники, дивясь его делам, С кумиром ночью проникали в храм, Таясь прохожих добрых и дурных, — С поклажею два призрака ночных! Ощупывала идолы рука, Искала золотого двойника И ставила поддельного взамен. Назад две тени двигались вдоль стен. За ними — храм, огромный и пустой, А с ними — идол тяжкий, золотой! И двигались кумиры по ночам: В пещеру — золотой, поддельный — в храм. Никто, никто в их тайну не проник, Так был на образец похож двойник. За божеством таскали божество, И в храме не осталось ничего. Все золото светильников и чаш Железом заменил искусник наш! Закончив дело, заболел он вдруг: По родине тоска — его недуг. Когда открыл тоски причину он, Язычников поверг в кручину он: «Для нас отцом, подвижником ты был, И мудрецом и книжником ты был, Зачем стремишься к нашим ты врагам? Или душой ты охладел к богам?» А тот: «Я верен божествам вовек, Но без отчизны скорбен человек. К тому же боги приказали мне Направить путь к моей родной стране. Я нашу Лат умею понимать И понял: у меня скончалась мать. Богам усердный собеседник я. А матери своей — наследник я. Все золото, что накопила мать, На нужды храма я хочу отдать. Свершить я святотатство не хочу, Я для себя богатства не хочу, Но, материнским золотом богат, К Менат и Лат я возвращусь назад. Хотя в разлуке буду я страдать, Но мне поможет веры благодать». И люди, слыша похвалу богам, Склонились до земли к его ногам: «Печалит нас известие твое, Но видим благочестие твое. Не покидай своих послушных чад, Благополучно возвратись назад. В язычестве прослыл ты мудрецом, И, так как нашим сделался жрецом, Теперь, когда спешишь к местам родным, Тебя достойно в путь мы снарядим». Воскликнул он: «Не вижу в том нужды, Лишь божествам я посвятил труды!» А те в ответ: «Помочь тебе — наш долг!» И он пред уговорами замолк. Когда прощанья подошла пора, Ему собрали множество добра, Шли в храм со всех сторон и чернь, и знать, Чтоб слово расставания сказать. Спеша от этих удалиться мест, Он все же на день отложил отъезд. Он ящики большие сколотил, Два идола он в каждом поместил И — ловкости образчики свои — Заделал крепко ящики свои. Всех ящиков набрал он пятьдесят: Сто истуканов в ящиках лежат! В скале, в пещере вся работа шла. Вдавалась в море дикая скала. На берегу безлюдно было там, И наготове судно было там: Отсрочки миг любой — бедой грозил! Он ящики на судно погрузил И доброхотных не забыл даров, — К отплытью мореплаватель готов! Неверных паства собралась опять, Чтобы в последний раз его обнять, Язычники рыдали без конца, В огонь разлуки бросили сердца, Но мастер, с виду грустен, втайне рад, Их так утешил: «У подножья Лат Найдете вы послание мое, Прочтете назидание мое». И вот повел он судно по волнам, А стадо глупое вернулось в храм. Послание нашла толпа мирян. К глазам прижав его, как талисман, Глазам не веря, все письмо прочла: В нем описал хитрец свои дела! Ошеломил язычников обман, Как при похмелье — бенджа злой дурман, Все бросились к богам, не чуя ног, — Железо обнаружило подлог. Тут крики раздались, стенанья их… Глядите же на ум и знанья их! Тем временем хитрец из мусульман Пересекал, как ветер, океан. Попутный ветер тоже был силен. Мелькнули в небе Рыбы, Скорпион, И на заре наш опытный пловец Увидел берег Рума наконец. В те дни румийский шах страдал от мук. В постель свалил владыку злой недуг. Лишь ювелир умел недуг прогнать, Но врач исчез — вернулась боль опять. Никто не мог владыке угодить, Никто не мог владыку исцелить, Недуг его давил, как тяжкий груз, К усладе жизни потерял он вкус. Раскаивался в совершенном шах, Раскаивался, но сильнее чах И вспоминал, тоскуя и крича, Лукавого, но милого врача. Зейд, на берег ступив, решил в тетрадь Свое повествованье записать: Он много дел свершал, как волшебство, Но это — удивительней всего. Свои пожитки спрятав под замком, Он в город вечером вошел тайком. Те самые оковы раздобыл, Которые когда-то распилил, Себе жильем колодец он избрал, Тот самый, из которого бежал. Властителю, волнуясь и дрожа, О чуде сообщили сторожа. Едва ли не из мертвых шах воскрес, Узнав об этом чуде из чудес! И прошептал он, слабого слабей: «Ко мне ведите мудреца скорей!» Философа приветствуя возврат, Почетный преподнес ему халат, Склонил он сердце к милостям таким, Что своего коня послал за ним. Тот на коне примчался во дворец. Порог дворца поцеловал мудрец. Вступил в покой, поцеловав порог, Как прах, на землю перед шахом лег. Шах поднял этот прах и обнял прах, Сел на престол с желанным гостем шах, Чтоб, насладясь рассказами его, Найти отраду в разуме его. Любимца своего лаская так, Он подал Зейду руку, дружбы знак. Поцеловав ее, наш мастер вдруг Нащупал пульс и понял, в чем недуг, Стал врачевать и суток через пять Сумел недуг от шаха отогнать. Тогда искусник шаху преподнес Сокровища, которые привез. От изумленья шах лишился чувств! Потом сказал: «О гордость всех искусств, Свои поведай приключенья мне И побеседуй в поученье мне!» И тот поведал о своих делах. Дивясь, внимал его рассказу шах, Внимал всю ночь, не отходя ко сну! Зейд отдал все сокровища в казну. Шах оказал ему такую честь, Что нам о ней и в книге не прочесть, Да и не так-то прост о ней рассказ! И тут же властелин издал приказ: «Все идолы разбить на сто кусков И наделить богатством бедняков». Народ на площадь стали созывать, Добро Каруна стали раздавать, Чтоб черноту и белизну одежд Народ украсил золотом надежд, Чтоб те обновки радость принесли, Чтоб все циновки золотом легли! Шафран, мы знаем, вызывает смех. Так золото развеселило всех. На волю вышли узники темниц, Не золото ли желтизна их лиц? И вид их так развеселил народ, Что, чудилось, без чувств он упадет… Хотя не веселит янтарный цвет, Им дорожит неблагодарный свет. Хотя лицо любовью сожжено, И желтое к себе манит оно. Пока не станет желтою заря, Не выйдет солнце, золотом горя». Все это выслушав, сказал Бахрам: «Красноречивый гость! Поведай нам И о себе, и о делах своих, Ты, рассказавший о делах чужих, Начни о жизни собственной рассказ. Умом своим очаровал ты нас!» И тот сказал: «Моя отчизна — Рум, Я медицине посвятил свой ум; Философ я, хочу постигнуть мир, А предок мой — тот самый ювелир, О чьих делах поведал я тебе. Участие прими в моей судьбе: Я шел сюда, чтоб стать твоим слугой, Тебя избрал я целью дорогой!» И путника недимом сделал шах, Советником любимым сделал шах, И щедро наградил его Бахрам… Нашел дорогу сон к его глазам, И крепким сном заснул Бахрам тотчас, И до рассвета не открыл он глаз.ПОНЕДЕЛЬНИК
Миниатюра из рукописи XV в.
«Семь планет»
От входа камень отвалил рукой И быстро побежал с горы крутой. Не озирался он, к друзьям спеша: Взволнована была его душа. Когда стоянки он достиг своей, Застал он огорченными друзей: Исчезнув ночью, он расстроил их. Но ласково он успокоил их, Вскочил в седло и поскакал на бой… Жестокой удручен его судьбой, Неисчислимый заполнял народ Ристалище у крепостных ворот. Посередине возвышался шах, А злобный негр, внушая людям страх, На исполинском гарцевал коне. Подобная и солнцу и луне, Глядела пери на Сатурна цвет, Струя из башни свой лазурный свет. Блуждал Катрана кровожадный взгляд. Так думал негр. «Появится Саад, — Убью хмельного пленника при всех, Саада испугает мой успех». Едва на поле прискакал Саад, — Воитель черный поскакал назад, Людей немало этим удивив. Войдя в пещеру, поразился див: Исчез вчерашний пленник без следа! В Катране ярость вспыхнула тогда, Он ринулся на бой, угрюм и зол. Воинственный Саад с коня сошел. Они вступили в рукопашный бой, — Не побеждал ни тот и ни другой. Не страшен был Сааду великан: Ему помог священный талисман. Он раковину приложил ко рту И плюнул через раковину ту, И брызнула снотворная слюна, И сделался Катран добычей сна. Саад взметнул его над головой И бросил наземь с силою такой, Что появилась трещина в скале, Остался отпечаток на земле! В народе грянул изумленья крик, Он купола небесного достиг! Когда Саад Катрана превозмог, Он положил его у шахских ног, Спросив: «Что делать дале? Повели!» Саада по дороге повели К вторым вратам, где пребывал мудрец, Вход преградив к царевне во дворец. Саад его лицом был поражен, Он сотворил с достоинством поклон, Вручил ему записку старика. Тот задрожал, раскрыв ее: рука Наставника писала те слова! Ко лбу записку приложив сперва, Он стал читать: отшельника перо Приказывало сотворить добро. Готовый пред Саадом наземь лечь, Премудрый страж повел такую речь: «Наставнику я предан своему. Где смелости, где силы я возьму, Чтоб повторить высокие слова? Душа святого старца в них жива! Исполнить я готов приказ его: Старухи уничтожу колдовство». Смотрел народ, столпившийся вдали, Как эти двое разговор вели, А страж сказал: «Колдунья — звук пустой, Изображенье, созданное мной. Хотя людей измучила она, Не человек, а чучело она. Ее прославленное колдовство — Обман и ловкость, только и всего. Приблизясь к ней, ударь старуху в грудь, — И в храм любви свободен будет путь». Поставив стража якобы в тупик, Вновь к шаху обратил Саад свой лик, Спросив: «Что делать дале? Повели!» И вот его к старухе повели. Все разбежались у ее ворот. Один Саад бесстрашно шел вперед. За ним стоял немолчный шум людской: Был подвиг удивителен такой! Вокруг старухи — тысяча смертей, Над головой — огнеобразный змей. Саад, не испугавшись ложных чар, По высохшей груди нанес удар. Тогда старуха зашаталась вдруг, На множество кусков распалась вдруг: То были тряпки. Связывал их клей, Из ниток сделан был ужасный змей. Откуда ж эти грозные огни? Из пестрых тряпок сделаны они! Разрушив чародейства мнимый ад, Вернулся к шаху радостный Саад. Шах, как отец, его поцеловал, Любимым сыном он его назвал!.. «Зеленый рай», — так прозван был цветник, В котором старый шах дворец воздвиг. Зеленому дворцу дивился мир, Был во дворце устроен брачный пир: Обвенчан ангел с пери молодой, Слилась денница с утренней звездой! Владыка вскоре в лучший мир ушел. Счастливец унаследовал престол. Саад в Зеленом восседал дворце, В зеленом одеянье и венце. В вазиры взял он правдолюбцев двух, К словам народа он склонял свой слух. Его кумир, красив, розоволик, Зеленый шелк носил, как базилик. Весельем ясным душу просветлив, Был новый шах к народу справедлив, Была его лицом озарена Веселая, зеленая страна. Зеленый цвет нам всех цветов милей: Он — цвет весны, садов, лугов, полей. Когда несчастья змеи к нам вползут, Их ослепит зеленый изумруд. Красавца молодого берегись: Он строен, как зеленый кипарис. Недаром Хызр в зеленое одет: Бессмертье нам дарит зеленый цвет!» Когда рассказчик смолк, сказал Бахрам: «О чужеземец! Ты поведай нам: Где корень твой, начало бытия?» Ответил странник: «Родина моя — Град Шахрисабз, а предок мой — Саад. На мне зеленый видишь ты наряд». Бахрам, узнав, кто этот человек, Его градоправителем нарек; И сразу, позаботившись о нем, В ту ночь заснул он беззаботным сном.ВТОРНИК
Индийский царь Джуне, щедрый и справедливый, узнал о том, что в подвластном ему городе Таразе живет юноша Масуд, который превосходит царя своей щедростью. Скрыв свое имя, Джуне приехал к Масуду, и тот подарил неизвестному гостю множество драгоценных даров, а среди них — чудодейную чашу, розовоцветного коня, прекрасную певицу и музыкантшу. Таразом в это время правил жестокий Джайсур: «Народ попал правителю в тиски, чей сан высок, а помыслы низки». Царь приказал сместить Джайсура с поста и назначить Масуда правителем Тараза. Тогда Джайсур, по совету своего помощника Маллу, похитил Масуда и бросил его в подземелье. Дочь тирана, давно уже тайно влюбленная в Масуда, вызволила пленника из подземелья и убежала вместе с возлюбленным из Тараза. Когда они вступили в столицу Индии Дехли (Дели), их ограбили разбойники. Масуд, чтобы заработать на пропитание, стал разносчиком, он пришел в царский дворец в качестве продавца плодов. Во дворце он увидел свои дары — чашу, коня, музыкантшу, узнал в царе своего неизвестного гостя. Узнал его и Джуне, и сделал его правителем Тараза, а Джайсура и Маллу предал казни: «Друзья лежат на розовых коврах, в крови, как в розах, утопает враг».